The comedian and actress has written a brilliant memoir about her life and long career.She tells Maureen Paton about the ups and downs of being one of Britain’s funniest women.
这位喜剧演员兼女演员写了一本关于她的生活和漫长职业生涯的精彩回忆录。她向莫琳·佩顿讲述了作为英国最有趣的女人之一的酸甜苦辣。
Helen Lederer was the first stand-up comedian in the country to show the funny side of being a single mother,with chaotic anecdotes about coping with a squally baby,nightmare nannies and nappy bags.As she explains in her blisteringly honest new memoir,Not That I’m Bitter, ‘the awkwardness of the whole thing was funny-and I knew I had to be authentic with audiences to make them laugh’.
海伦·莱德勒是该国第一位展现单身母亲有趣一面的单口喜剧演员,她以混乱的轶事讲述了如何应对哭闹的婴儿、噩梦般的保姆和尿布包。正如她在她极为坦率的新回忆录《我并非尖酸刻薄》中所解释的那样,“整件事的尴尬很有趣——我知道我必须对观众坦诚,才能让他们发笑。”
That was back in1991,when her husband of two years,the journalist Roger Alton,walked out on her when she was 36 and their daughter was a year old.Although she says that Alton ‘has always been very present in Hannah’s life’,that was the end of what she calls ‘the domestie set-up’.
那是在1991年,当时莱德勒36岁,女儿刚满一岁,结婚两年的丈夫——记者罗杰·奥尔顿 (Roger Alton) 抛弃了她。尽管莱德勒说奥尔顿“一直存在于汉娜(莱德勒的女儿)的生活中”,但那次婚姻却结束了她所谓的“家庭生活”。
So she wrote about what she knew,as writers are always advised to do,when she returned to the comedy coal face to restart a performing career that had begun nearly ten years previously,when she was one of the few female comedians on the scene.Lederer’s speciality was a brand of nervous middle-class comedy,at a time when women’s insecurities were not a fashionable subject in the gladiatorial arena of mostly male stand-ups,so sharing the tribulations of single motherhood was an obvious niche.’Nowadays women comedians do talk about children and stuff,but back then nobody did,’she says.
因此,当她重返喜剧舞台,重启近十年前开始的演艺事业时(当时她是少数几位女性喜剧演员之一),她按照作家们经常得到的建议,写自己了解的内容。莱德勒的专长是一种中产阶级的紧张喜剧风格,而在那个时代,女性的不安全感在主要由男性主导的单口喜剧竞技场上并不是一个流行的主题,所以分享单身母亲的苦难经历显然是一个独特的定位。“现在的女性喜剧演员确实会谈论孩子和其他事情,但当时没有人这么做,”她说。
The book could be said to be her bravest step of all,revealing her struggles with weight,low self-csteem,addiction to diet pills and steroid injections,as well as her now 34-year-old daughter’s short-lived anorexia.’Hannah gave me her blessing to include it since it’s in the past-and I hope that will be of help to others.I couldn’t omit anything because you can’t cherry-pick if you’re doing a memoir.Doing something this personal has been quite a huge thing-but it was so important for me.
这本书可以说是她最勇敢的一步,揭露了她与体重、自卑感、减肥药和类固醇注射上瘾以及她现在 34 岁女儿的短暂性厌食症的斗争。“汉娜(莱德勒的女儿)同意我将它包括进去,因为它已经过去了 – 我希望这会对其他人有所帮助。我不能省略任何东西,因为如果你在写回忆录,那么你就不能挑挑拣拣。做这样一件私人的事情是件大事——但这对我来说非常重要。”
Although the autobiography briefly mentions the flings she had in the early days with fellow comics Ben Elton,the late Rik Mayall and Harry Enfield (who dumped her,the churl),this is not an indiscreet kis-and-tell.’Comedians at that time weren’t married with children,so [our flings]weren’t serious stuff,like breaking up a marriage’,she says.’It was connecting physically and psychologically at a really exciting time.’
虽然自传中简要提到了她早年与喜剧演员本·埃尔顿、已故的里克·梅耶尔和哈里·恩菲尔德(那个抛弃了她的粗鲁的人)的恋情,但这并不是一次轻浮的泄露亲密细节。“当时的那些喜剧演员还没有结婚生子,所以[我们的短暂恋情]并不是很严肃的事情,比如拆散婚姻,”她说。“那是一个非常激动人心的时刻,我们在身体和心理上建立了联系。”
Instead,the only thing she bares in the memoir is her soul,as she explores how ‘a short,asthmatic show-off’became hooked on the adrenaline of counting the audience’s laughs,night after night,in one of the most dangerously addictive areas of showbusiness.
相反,她在回忆录中袒露的唯一东西是她的灵魂,她探索了如何从一个“矮小的哮喘病患者”迷上数观众的笑声,夜复一夜,在娱乐界最容易让人上瘾的领域之一。
The child of an immigrant Czech-Jewish father and an English mother Lederer has mixed with the most and least privileged in the land.Before studying acting at the Central School of Speech and Drama she spent 18 months as a panicky young social worker for needy,problem-plagued families in North London’s Kentish Town.She was ‘let go’by Camden Council-‘Helen,you can either leave or you can leave immediately,’her team leader memorably put it.
莱德勒的父亲是捷克裔犹太移民,母亲是英国人,她与这片土地上最富裕和最贫困的阶层都有过接触。在中央演讲和戏剧学院学习表演之前,她曾在伦敦北部的肯特镇担任了 18 个月的贫困青年社会工作者,为贫困户和问题家庭提供帮助。她被卡姆登议会“解雇”了——“海伦,你要么走,要么马上走”,她的团队领导令人印象深刻地说道。
‘I would go to bed worrying and wake up worrying,’she says.’I was just trying to be helpful.I was very naive and well-intentioned but I couldn’t sustain it,doing a job where you have to be near a panic button.’Yet 30 years later she came good as a successful ambassador for The Prince’s Trust,helping vulnerable young people to get their lives back on track.
“我带着忧虑入睡,醒来后依然忧心忡忡,”她说道,“我只是想提供帮助。我当时非常天真,意图也很好,但我无法坚持下去,做一份必须时刻警惕的工作。”然而 30 年后,她成功成为王子信托会的形象大使,帮助弱势年轻人重新回到正轨。
‘When I was young,my crushes were Rowan Atkinson and Prince Charles,’she confides.’Charles is funny-and I like men who have irony,because that to me is heaven.He sent me off once to do a programme about his favourite bad poet,William McGonagall.And Camilla has always,always been friendly-just amazing,one of those warm people.’
“我年轻的时候,迷恋的对象是罗温·阿特金森和查尔斯王子,”她透露道,“查尔斯很有趣,而且我喜欢那些具有讽刺感的男性,因为在我看来,那简直是天堂一般的美好。他曾派我去参加一个关于他最喜欢的坏诗人威廉·麦格教授的节目。卡米拉(王妃)一直都很友好,真是太棒了,是那种热情的人。”
Lederer’s story is very much about being ahead of her time,but unfortunately pioneers don’t always get the credit they deserve.As Ben Elton pointed out,she is’one of the early-and not sufficiently recognised-heroes of alternative comedy’.
莱德勒的故事很大程度上是超越时代的,但不幸的是,先驱者并不总是能得到应有的赞誉。正如本·埃尔顿所指出的,她是“另类喜剧的早期但未得到充分认可的英雄之一”。
Her expressive baby face,clectric-blue eyes and gift for observational comedy have since made her one of the industry’s most recognisable and versatile character actresses.She is best known for TV shows such as The Young Ones,Girls on Top,Bottom,Happy Families and Absolutely Fabulous,as well as radio shows such as her self-penned Life With Lederer on Radio 4 in 1990.Yet despite her decades of work,Lederer,now 69,tells me she still considers herself ‘no high status and not that easily categorised. But I can work a room…’
她那富有表现力的娃娃脸、电光蓝的眼睛以及对观察喜剧的天赋,使她成为业界最具辨识度和最多才多艺的性格演员之一。她因出演《青春作伴》、《女孩当自强》、《底层生活》、《快乐家庭》和《绝对精彩》等电视节目以及1990年她在BBC第四广播频道主持的自己撰写的《与莱德勒共度的生活》等广播节目而闻名。然而,尽管莱德勒已经工作了数十年,现在69岁的她告诉我,她仍然认为自己“地位不高,也不那么容易被归类。但我可以驾驭任何场合……”
Dawn Frenchand Jennifer Saunders followed hot on ederer’s heels at London’s star-making Comedy Store back in the early 1980s,and she can’t help comparing herself with the dynamic duo.The entertainment industry ruthlessly divided people into’top-of-the-bill and the rest’,and there was an unofficial quota system for funny women on television,lest allowing in too many of these weird creatures at once might upset the male-dominated apple cart.
上世纪80年代初,在伦敦的造星工厂——喜剧商店(Comedy Store),道恩·法兰奇和珍妮弗·桑德斯紧随莱德勒之后崭露头角,她不禁将自己与这对充满活力的搭档进行比较。娱乐业无情地将人们分为“一线明星”和“其他”,电视上对搞笑女性的名额也存在非官方的配额制度,以免同时允许太多这样的“怪异生物”出现,从而扰乱男性主导的圈子。
It’s not an equal playing field at all for older women’
“对于年纪较大的女性来说,这根本不是一个公平的竞技场。”
Sexism ruled. Lederer’s book recalls a former BBC executive saying when he arrived at one event: ‘Don’t laugh,this is the wife.’ He was taking his cue from the kind of dinosaur comedians who made crass gags about mothers-in-law. A reporter colleague of mine once told me she was groped with impunity by another former BBC top dog at a media lunch during the 1980s,which doesn’t surprise Lederer.’People in positions of power assumed they could do that and not lose their jobs,’she says.
性别歧视盛行。莱德尔(Lederer)的书中回忆了一位前BBC高管在参加某个活动时说的话:“别笑,这是他的妻子。”他这是在模仿那些过时的喜剧演员,他们总是拿岳母开一些粗俗的玩笑。我的一位记者同事曾告诉我,在20世纪80年代的一次媒体午餐会上,她被另一位前BBC高层人物肆无忌惮地骚扰,而莱德尔对此并不感到惊讶。她说:“那些身居高位的人认为自己可以这样做而不会丢工作。”
Although funny women are everywhere in broadcasting now, she believes that ‘it’s not an equal playing field at all for older women’. Yet she should feel proud of a consistently wide-ranging career that has encompassed everything from fiction-her 2015 debut novel Losing It was nominated for the Bollinger Everyman Wodehouse Prize-to being herself in 2017’s Celebrity Big Brother.
尽管现在广播界到处都是有趣的女性,但她认为“对于年长的女性来说,这根本不是一个公平的竞技场”。然而,她应该为自己一直以来的广泛职业生涯感到自豪,她的职业生涯涵盖了从小说(她的处女作小说《迷失》于2015年获得博林格埃弗里曼沃德豪斯奖提名)到2017年参加《名人老大哥》真人秀展现真实自我等各个方面。
She does full justice to serious subjects too. In 2012 she made a documentary, War Hero in My Family, about her Czech ancestors.Her Jewish immigrant grandfather Arnost Lederer had eavesdropped on German prisoners at Trent Park during the Second World War after being recruited by British Intelligence because he spoke their language.
她对待严肃主题也处理得恰到好处。2012年,她制作了一部纪录片《我家的战争英雄》,讲述她的捷克祖先。她的犹太裔移民祖父阿诺斯特·莱德勒在二战期间被英国情报部门招募,因为他会说德语,所以他在特伦特公园窃听了德国战俘的谈话。
Five years after War Hero in My Family the BBC reality series Home Front Hero uncovered another family secret, about her mother Anne’s work for the code-breakers at Bletchley Park. ‘I was thinking this might have been where my mother’s passion for crosswords began,’ she writes, wishing she had been able to ask her about that vital war work.
《我家的战争英雄》播出五年后,英国广播公司(BBC)的真人秀节目《家园英雄》揭露了另一个家庭秘密,即她母亲安妮在布莱奇利公园为密码破译者工作的经历。她写道:“我原本以为这可能就是母亲对填字游戏产生热情的原因”,她希望自己能够向母亲询问那段重要的战争工作。
Her father died of a heart attack aged 52, when she was 21, and her mother just weeks before Lederer’s second marriage to GP Chris Browne in 1999. She admits that she has suffered from depression in the past, triggered by bereavement and from inheriting her usually ebullient father’s occasional dark moods, but then what comedian has not? It’s a gruelling game, although she maintains she still loves it.
她的父亲在她21岁时因心脏病去世,享年52岁,而她的母亲在莱德尔1999年与全科医生克里斯·布朗第二次结婚前几周也去世了。她承认,自己曾经历过由丧亲之痛引发的抑郁症,以及从她通常充满活力的父亲那里继承的偶尔的忧郁情绪,但哪位喜剧演员没有呢?虽然她仍然热爱这个行业,但喜剧表演确实是一项艰苦的工作。
In entertainment, timing is everything, and it’s a shame that by the time the career-changing film role that could have been made for Lederer was being cast she was the wrong age for it.
在娱乐界,时机就是一切,令人遗憾的是,当那个可能为莱德尔量身打造、从而改变她职业生涯的电影角色开始选角时,她的年龄却已经不合适了。
The journalist Helen Fielding’s 1996 comic novel Bridget Jones’s Diary, based on her newspaper column about the daily trials and chaotic life of a fictional thirtysomething, was the global best-seller that gave birth to so-called ‘chick-lit’.
记者海伦·菲尔丁(Helen Fielding)于1996年创作的喜剧小说《BJ单身日记》(Bridget Jones’s Diary)基于她的报纸专栏,该专栏讲述了虚构的三十多岁女性的日常生活困境和混乱,这本小说是全球畅销书,催生了所谓的“女性读物”(chick-lit)。
Lederer, however,could be said to have got there first in the 1980s with her chaotic prototype-Bridgets, of whom the best known was the ditzy, hard-drinking Girl at the Bar in BBC2’s Naked Video sketch show series from 1986 to1991. When the film version of Bridget Jones’s Diary came out in 2001 Lederer was on the cusp of her 50s.
然而,可以说莱德尔在20世纪80年代就已经以她混乱的原型人物——布里奇特们(Bridgets)为开端了,其中最著名的是BBC2电视台1986年至1991年播出的《裸体录像》小品系列中的那个愚蠢、嗜酒如命的酒吧女孩。当《BJ单身日记》的电影版于2001年上映时,莱德尔即将步入50岁。
This is why American A-lister Renée Zellweger is once again on location in London for the fourth Bridget film, to be released next year, while Lederer is busy promoting her memoir about the snakes-and-ladders nature of showbusiness. The irony is not lost upon her, though she doesn’t dwell on it. ‘Renée really nailed her English accent, ‘ she concedes, ‘but yes, I would have liked to play Bridget…’
这就是为什么美国一线明星蕾妮·齐薇格(Renée Zellweger)再次来到伦敦拍摄第四部《BJ单身日记》电影(将于明年上映),而莱德尔则忙于宣传她的回忆录,书中讲述了娱乐圈中起起落落的本质。她意识到了这种讽刺,但并没有过多纠结于此。“蕾妮的英式口音真的很棒,”她承认道,“但是的,我本希望能扮演布里奇特……”
In her memoir she’s ahead of her time again in the unflinching way she depicts her experiences with theatrical agents – one of whom stole her and other performers’money. It should be required reading at drama schools. To paraphrase Noel Coward: don’t put your daughter into stand-up, Mrs Worthington, until you’ve read Lederer’s cautionary tales.
在她的回忆录中,她再次以毫不妥协的方式描绘了自己与戏剧经纪人的经历,这种方式再次让她走在了时代的前列——其中一位经纪人偷走了她和其他演员的钱。这本书应该是戏剧学院学生的必读书目。借用诺埃尔·考沃德(Noel Coward)的话来说:沃辛顿夫人,在你让你的女儿从事单口喜剧之前,请先读读莱德尔的警示故事。
She also shines a light on the way many women felt they had to behave in the pre-#MeToodays,when ‘we were living like the men were-and I was never good at saying no’. She does confess, however, that when a producer insisted she come back to his room she got out of it by bursting into tears.
她还揭示了在#MeToo运动之前,许多女性觉得自己必须如何行事的状况,那时“我们就像男人一样生活,而我从来都不擅长说‘不’”。然而,她确实承认,当一位制片人坚持要她回到他的房间时,她通过大哭来摆脱了困境。
Her book has won her celebrity admirers already for telling it like it is (and was). Ben Elton called her ‘funny, wise, brilliant and brave’, while Stephen Fry pays tribute to her ‘very, very smart brain and warm and kindly heart’. Joanna Lumley considers her ‘funny,adorable and dazzling’, while Jo Brand hails her progress ‘through the comedy swamp of the 1980s’ as ‘fascinating, poignant and laugh-out-loudy’ .
她的书因为她如实地讲述了过去(和现在)的情况而赢得了名人的赞赏。本·埃尔顿称她为“有趣、聪明、才华横溢且勇敢”,而斯蒂芬·弗雷则称赞她“非常聪明,心地温暖善良”。乔安娜·拉姆利认为她“有趣、可爱且令人眼花缭乱”,而乔·布兰德则称赞她在“20世纪80年代的喜剧沼泽中”的进步“引人入胜、感人至深且令人捧腹大笑”。
For years after her first marriage collapsed her personal life was just herself, her career and her beloved Hannah, until a chance encounter gave her a second act. She met Dr Chris Browne when she was 44 at a Freemasons’ Ball. It was a very Sliding Doors moment that might never have happened, since both of them nearly didn’t go to the event. They have been very happy ever since, with the supportive, semi-retired Browne driving her to many of her gigs. ‘I’m a stepmother to three, ‘ says Lederer. ‘Chris’s children were young adules when heand I met. It’s not a chocolate-boxy kind of blended family, we just all respect each other. I see myself, maybe arrogantly, as an individual, not as a role [in her stepchildren’s lives]. It would be so false – “and now let’s make some brownies together!”- although I am getting excited about Chris’s 17-year-old grandson studying film.But I’m not a matriarch at Christmas – no way, I would be on the booze!’
在她的第一段婚姻破裂后的许多年里,她的个人生活就只有她自己、她的事业和她心爱的汉娜,直到一次偶然的相遇让她开始了第二段人生。她在44岁时在共济会舞会上遇到了克里斯·布朗博士。这是一个非常像《滑动门》中的情节,它可能永远不会发生,因为他们两个都差点没有参加那次活动。从那以后,他们一直过着非常幸福的生活,支持她半退休的布朗开车送她去许多演出现场。“我是三个孩子的继母,”莱德尔说。“克里斯和我相遇时,他的孩子们已经长大了。这不是一个像巧克力盒一样完美的混合家庭,我们只是互相尊重。我可能有些自大地把自己看作是一个独立的个体,而不是(在她继子女的生活中)扮演一个角色。那太虚伪了——‘现在让我们一起做布朗尼吧!’——尽管我对克里斯17岁的孙子学习电影感到兴奋。但我在圣诞节时不是一个女家长——绝对不是,我可能会喝醉了!”
One of her legacies will be the literary prize she launched in 2018 for comic fiction written by women, the Comedy Women in Print Award, after having served on the judging panel of the Women’s Prize For Fiction. ‘It became a way of addressing my anger from the 1980s at the lack of parity compared to men, while giving something back, ‘she writes.
她留下的遗产之一是她于2018年设立的文学奖项,该奖项针对女性创作的喜剧小说,名为“喜剧女性印刷奖”(Comedy Women in Print Award),此前她曾担任女性小说奖的评委会成员。“这成为了我表达上世纪80年代与男性相比缺乏平等所感到的愤怒的一种方式,同时也是一种回馈,”她写道。
Next year she plans to tour when the paperback of Not That I’m Bitter is out. ‘I love the adrenaline of festivals. ‘I enjoy that thing of someone welcoming guests and asking them about themselves.
明年,她打算在《我不生气》平装本出版时展开巡演。“我喜欢节日带来的肾上腺素激增。”“我喜欢有人欢迎客人并询问他们的情况。
It sounds like she’s found a new, much kinder comedy arena that she has made her own.
听起来她找到了一个新的、更友善的喜剧舞台,并且她已经在这个舞台上展现了自己的风采。
暂无评论内容