Doug Mills, a veteran photographer for The New York Times who has been taking photographs of presidents since 1983, was only feet away from former President Donald J. Trump at the rally in Butler, Pa., when shooting started.
He spoke with Victor Mather about the experience.
Doug Mills(道格·米尔斯)是《纽约时报》的一位资深摄影师,自1983年以来一直为总统们拍照。在宾夕法尼亚州巴特勒的集会上,当枪击开始时,他距离前总统唐纳德·J·特朗普只有几步之遥。他向维克多·马瑟讲述了这段经历。
What did you see and hear today?今天你看到、听到了什么?
It was a very standard, typical rally. The former president was maybe an hour late. The crowd had been hot all day. Donald J. Trump arrived, waving to the crowd, just like any other rally he does.
There’s a pool of photographers, maybe four of us, who were in what is called the buffer area just a couple feet from the former president. We were all jostling around in there trying to get our normal pictures.
“那是一场非常标准、典型的集会。前总统可能迟到了一个小时左右。人群一整天都很激动。唐纳德·J·特朗普到场后,像往常一样向人群挥手致意。
我们有一群摄影师,大概四个人,站在被称为缓冲区的位置,距离前总统只有几英尺远。我们都在那里挤来挤去,试图拍到正常的照片。”
All of a sudden, there was what I thought were three or four loud pops. At first I thought it was a car. The last thing I thought was it was a gun.
I kept taking pictures. He went down behind the lectern, and I thought, “Oh my God, something’s happened.”
Then all the agents started running on the stage, and they basically completely covered him. I could hear them yelling. At first someone saying, “Sir, sir, sir.”
“突然之间,我听到了三四声巨响,我最初以为是汽车发出的声音,完全没有想到是枪声。
我继续拍摄照片。特朗普总统退到讲台后面,我心想,‘哦,我的天哪,出事了。’
然后,所有的特工都冲上舞台,他们基本上完全挡住了特朗普。我能听到他们在大喊大叫,最初有人在说,‘先生,先生,先生。’”
With that, the counter-snipers, also members of the Secret Service, whom we rarely see unless they’re on a roof or something, they come up out of nowhere and were up on the stage holding automatic rifles.
I went from one side of the stage to another to see if I could see him any better. And that’s when he got up and put his fist in the air. And I thought, “He’s alive, he’s alive.”
I could see blood on his face. I kept taking pictures. As tough as he looked in that one picture with his fist looking very defiant, the next frame I took, he looked completely drained. Very, very shocked.
As he came down the steps, the Secret Service completely covered him in a blanket of people and they walked him all the way to his SUV.
“紧接着,那些我们通常很难见到的反狙击手,也就是特勤局的成员,他们就像是从天而降一样,出现在舞台上,手持自动步枪。
我从舞台的一侧跑到另一侧,想看看是否能更清楚地看到他。就在这时,他站了起来,拳头举向空中。我心想,‘他还活着,他还活着。’
我能看到他脸上的血迹。我继续拍摄照片。尽管在一张照片中,他看起来非常强硬,拳头高高举起,显得非常不屈,但在我拍的下一张照片中,他看起来完全筋疲力尽,非常、非常震惊。
当他走下台阶时,特勤局的人完全用人群将他包围起来,并一路护送他走到他的SUV旁。”
What happened in the aftermath?之后发生了什么?
I turned around and I saw people screaming and heard somebody had been shot in the crowd. They held us in Trump’s normal holding tent for probably 30 minutes.
“我转过身去,看到人们尖叫着,听说人群中有人被射中。随后,他们把我们带到了特朗普通常使用的等待帐篷里,大概待了30分钟。”
When we came out we saw the littered field, plastic bottles, cellphones, a motorized wheelchair just abandoned.
“当我们出来的时候,看到了一片狼藉的现场,塑料瓶、手机散落一地,还有一辆被遗弃的电动轮椅。”
In your career, have you ever been in a similar situation?在您的职业生涯中,您是否遇到过类似的情况?
I’ve always feared being in this situation. I always wondered what I’d do in this situation. I hope I get the right shot. I hope I’m not shot myself.
At first I thought right away, “Could I be shot?” It was scary.
I’ve never been in a more horrific scene. As much as I’ve covered presidents for 35 to 40 years, it’s not something I ever wanted to witness.
There were a lot of members of his staff backstage crying, I got lots of hugs all just saying, “I’m so glad we’re OK.”
I never envisioned being in a situation like this.
“我一直害怕自己会处于这样的情境中。我常常想,如果我真的遇到这种情况,我会怎么做。我希望我能拍到正确的画面,同时也希望自己不会被射中。
一开始,我立即想到的是,‘我会被射中吗?’这真的很可怕。
这是我经历过的最可怕的场景。尽管我已经有35到40年的总统报道经验,但这并不是我想亲眼目睹的事情。
后台有很多他的工作人员在哭泣,我收到了很多拥抱,大家都说,‘我很高兴我们都没事。’
我从未想过自己会身处这样的境地。”
复杂句式
I’ve always feared being in this situation. I always wondered what I’d do in this situation.
这句话使用了现在完成时和过去将来时,构建了一个并列句,表达了那位摄影师对于身处这种情境的长期恐惧和对未知反应的思考。这种句式结构使句子更加复杂,表达更加深入。
情感词汇
下面以这句话为例“I could see blood on his face. I kept taking pictures. As tough as he looked in that one picture with his fist looking very defiant, the next frame I took, he looked completely drained. Very, very shocked.”
这里使用了“blood”, “tough”, “defiant”, “drained”, “shocked”等词汇,生动地描绘了特朗普总统在枪击事件后的不同情绪状态,从坚强到疲惫再到震惊,情感层层递进。
细节描述
下面以这句话为例“I turned around and I saw people screaming and heard somebody had been shot in the crowd. They held us in Trump’s normal holding tent for probably 30 minutes.”
该文通过“turned around”, “saw people screaming”, “heard somebody had been shot”等细节动作和感官描述,让读者仿佛置身于现场,感受到那种紧张和混乱的氛围。同时,“held us in Trump’s normal holding tent for probably 30 minutes”也提供了具体的时间和空间信息,增强了文章的真实感。
暂无评论内容